<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
  <channel>
    <atom:link href="http://www.sprakradet.no/Diverse/RSS/Har-du-et-avloserord/" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <title>Har du et avløserord?</title>
    <link>http://www.sprakradet.no/</link>
    <description>
    </description>
    <item>
      <title>Vi snakker brett</title>
      <link>http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeserord/Vi-snakker-brett/</link>
      <description>Bård eller brett? Bord (uttalt bór) er det norske ordet for trestykker som er tynnere enn planker. Snowboard kunne altså for så vidt godt ha hett snøbord på norsk, og skateboard rullebord ! Imidlertid er det et beslektet ord, brett (opprinnelig fra lavtysk), som har fått æren av å avløse board i ord som rullebrett , snøbrett og seilbrett . Selv om vi i avløseravdelingen helst lar oss imponere a...</description>
      <guid>http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeserord/Vi-snakker-brett/</guid>
      <pubDate>Tue, 04 May 2010 15:50:05 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Rutergæppen</title>
      <link>http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeserord/Rutergapen/</link>
      <description>Trafikkselskapet Ruter har et navn som ikke svarer til noe ord i norsk. Det skal visst nemlig uttales med samme tonelag som bønder (ikke bønner), og dermed kan det ikke være flertall av ”rute” (som i rutetrafikk). Dessuten er symbolet hverken en rute eller en ruter (som i ruterknekt), men en ”firkanttast” eller ”skigard” (#). Noen ruter (router) i databetydning er det det selvfølgelig heller ik...</description>
      <guid>http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeserord/Rutergapen/</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 16:02:55 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Slush</title>
      <link>http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeserord/Med-is-i-magen/</link>
      <description>På åttitallet smakte mange nordmenn for første gang drikken slush – en blanding av saft og knust is. Det er ingen tvil om at slush er en slags sørpe, men det kan være flere grunner til at dette avløserordet ikke slo an. Det er lengre, og det kan ha en udelikat bismak, men det samme gjelder slush på engelsk . Issørpe er mer selvforklarende, saftissørpe likeså, men for langt. Sørpis (jf. saftis),...</description>
      <guid>http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeserord/Med-is-i-magen/</guid>
      <pubDate>Tue, 23 Jun 2009 12:08:23 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Milk shake</title>
      <link>http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeserord/Melkesjeikens-fortjeneste/</link>
      <description>Det engelske verbet som ligger til grunn for milk shake , bøyes sterkt, slik: to shake – shake(s) – shook – has shaken , i likhet med tradisjonell nynorsk: å skaka – skjek – skok – har skjeke . På eldre nynorsk er det så å si «skjeki mjølk» i begeret, og i et par tradisjonelle dialekter ville faktisk skjekimilk vært tenkelig, for melk er et ord med mange ulike målføreformer. Men ordlagingsmåten...</description>
      <guid>http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeserord/Melkesjeikens-fortjeneste/</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Mar 2009 15:42:37 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Child grooming</title>
      <link>http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeserord/Aktuelt-eksempel-child-grooming/</link>
      <description>Språkrådet har fått spørsmål om norsk ord for grooming , brukt i uttrykket child grooming . Verbet groom i engelsk er eit allmennord brukt om å stelle dyr, særleg hestar, å fôre eller strigle dei, dessutan om å pleie skinnet eller pelsen på dyr, vidare om å pleie seg sjølv (kroppen, det ytre) og endeleg om å lære opp, førebu, trene opp. Det har nøytral eller positiv valør. Ein ser av og til ord...</description>
      <guid>http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeserord/Aktuelt-eksempel-child-grooming/</guid>
      <pubDate>Wed, 28 Jan 2009 13:07:44 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Rockhopping</title>
      <link>http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeserord/Aktuelt-eksempel-rockhopping/</link>
      <description>Brott med rock Vi&amp;nbsp;har fått e-post fra&amp;nbsp;innvidde i havpadlesporten. Der i (skjær)gården driver de med noe som kalles rockhopping , «ein aktivitet der store bylgjer, skvalpeskjer og forrivne klipper ofte er bakteppe», hevder vår hjemmelsmann, lederen i&amp;nbsp;Hav stril &amp;nbsp;padleklubb, Trond Hagenes. På diskusjonssida til padleforbundet «er det kome forslag om å kalla aktiviteten brottpadling eller brottleik...</description>
      <guid>http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeserord/Aktuelt-eksempel-rockhopping/</guid>
      <pubDate>Tue, 28 Oct 2008 15:04:06 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Thumbnail</title>
      <link>http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeserord/Aktuelt-eksempel-thumbnail/</link>
      <description>Thumbnail er dataspråk for forminsket bilde som man kan klikke på og forstørre. De metaforbaserte ordene tommelbilde og frimerkebilde ble foreslått som avløsere&amp;nbsp;sin tid, men de har ikke slått an, og det sistnevnte har dessuten en helt annen betydning fra før. Man bør alltid prøve ut selvforklarende ord når man leter etter avløsere. Forhåndsvisningsbilde og forhåndsbilde er betydningsmessig...</description>
      <guid>http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engelsk/Avloeserord/Aktuelt-eksempel-thumbnail/</guid>
      <pubDate>Thu, 28 Aug 2008 11:55:32 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>